Иллюстрированный англо-русский/русско-английский энциклопедический словарь терминов разведочной и промысловой геофизики,
Даллас, Альбион Вудз Паблишер, 1997 г.,
свыше 30000 терминов
М.Петраш-Воган
Типичный «переводческий» словарь
Лингвисты и филологи выпустили довольно много отраслевых словарей, в том числе по нефти и газу, геологии и геофизике. И в этих словарях есть характерные особенности (со знаком минус). Дело в том, что у переводчика, попавшего в новую для себя сферу науки и техники, круг технических знаний невелик, и соответственно невелика окружающая этот круг область незнаний. В результате у новичка очень скоро создается впечатление, что в этой новой для себя области он уже «как рыба в воде». Переводчики плохо представляют себе границы той или иной отрасли, и они «берут на карандаш» и заносят в свои глоссарии все, что у них «на слуху» и что кажется им новым и важным...
Ярким примером «переводческого» словаря можно как раз назвать работу М.Петраш-Воган, которой довелось поработать переводчицей в Казахстане в 90-е годы. Её «Иллюстрированный англо-русский/русско-английский энциклопедический словарь терминов разведочной и промысловой геофизики» вышел в 1997 г. в американском издательстве Альбион Вудс Паблишер (г.Даллас). Словарь, по существу, является переводом хорошо известного всем геофизикам энциклопедического словаря Р.Шериффа (США), имя которого было вынесено на обложку как автора… одностраничного предисловия(!?). Словарь М.Петраш-Воган поражает как громкой саморекламой – «идеален как учебник, фундаментальный труд», так и довольно низким качеством:
1) небрежности в подготовке рукописи (проблемы с переносами, пробелами и многочисленные опечатки в русских и английских словах);
2) явная неполнота словаря. При первом же просмотре бросается в глаза отсутствие многих ключевых терминов по сейсморазведке и другим геофизическим методам. Это тем более странно, поскольку словарь М.Петраш-Воган по структуре и иллюстрациям является переводом упомянутого выше словаря Р.Шериффа, который действительно является фундаментальной работой. По-видимому, М.Петраш-Воган отбросила то, что ей было непонятно…например, важнейшие сейсмические термины “bin” и “binning”.
3) большой объём нетерминологической лексики. В словаре М.Петраш-Воган можно найти десятки слов из области компьютеров и вычислительной техники – такие как символ табуляции, курсор, джойстик, консоль, столбец, пробел, вызов подпрограммы, вычислительная схема, конъюнкция, эмуляция, основная формула, макрокоманда, макрос, разряд знака, гига, мегабит, меню. Можно встретить почти все термины по арифметике – суммировать, вычитать, вычислять, выводить, уменьшать, делить, остаток, деление без остатка, знаменатель, последующий член, множитель. Можно встретить выборочные названия горных пород – такие как гравелит, супесь, суглинок, кальцит, опока, сливной уголь(?), сапропелевые отложения, твердый битуминозный сланец. Есть и чисто геологические и тектонические понятия: эрозия, орогенез, диастемы, субдукция. Есть и подборка прилагательных и наречий из словаря школьника – примерно, точный, надежный, ложный, плотный, сходный, прямой, наклонный, равноудаленный, взаимный, качественный, количественный. Есть просто красивые слова, которые, несомненно, любят использовать геологи и геофизики в своих бесконечных дискуссиях: беспристрастная оценка, неразрешимый, разгадывать, недооценивать, несогласованность. Это, видимо, и есть – по выражению М.Петраш-Воган – «большое количество материала для словаря, почёрпнутое из каждодневного общения англо- и русскоязычных геофизиков и моих коллег по Тулпар Мунай, Лтд.». А всё остальное, относящееся действительно к геофизике, является (неполным!) переводом энциклопедического словаря Р.Шериффа. Надо сказать, что в СССР выходил гораздо более профессиональный перевод этого словаря, сделанный А.А.Богдановым (1984 г.) и содержавший около 7000 терминов. В то же время, в словаре М.Петраш-Воган написано, что он содержит свыше 30000 терминов(!?). Казалось бы, с учетом описанных выше «смежных дисциплин», включённых в словарь, он мог бы стать такой довольно объёмной работой. Но здесь слова сильно расходятся с делом: все переведённые или поясняемые термины последовательно пронумерованы для каждой буквы, так что не стоит большого труда подсчитать, что число этих терминов едва превышает 6000...;
4) грубейшие ошибки. Например, в исходном словаре Р.Шериффа две аббевиатуры – CRP, CSP – были даны через запятую в одном “entry”, и М.Петраш-Воган приняла их за синонимы. Перевод на русский один и абсолютно неверный: «общая точка отражения»?! На самом деле CRP (common receiver point) – это «общая точка приёма», а CSP (common source point) – это «общая точка возбуждения». А точки отражения обычно где-то между ними! В четвёртом издании словаря Р.Шериффа (2002 г.) эти понятия были разделены по моей просьбе, чтобы несведущим переводчикам с английского на русский было проще… Непрофессионала с головой выдают такие выражения как «нефтегазодобываемая организация» или «нефтегазодобываемая экспедиция»;
5) заявленного на обложке русско-английского словаря у М.Петраш-Воган, извините, вообще нет. В середине книги есть «Указатель русских терминов» на 43 страницах, где также порядка 6000 слов и словосочетаний… Но указатель (или индекс) по своей функциональности и информативности никак не может приравниваться к полноценному словарю;
6) словарь М.Петраш-Воган был самопровозглашён «первым крупным англо-русским словарём по геофизике за последние 25 лет и важнейшим вкладом в геофизическую литературу». Ни много, ни мало! В Америке есть всё, кроме скромности! В предисловии говорится, что «геофизика как наука на Западе и в Советском Союзе развивалась в фактической изоляции. Поэтому геофизики и геологи разных стран нуждались в таком словаре для доступного общения друг с другом». Но позвольте! Изоляция была, но в данном случае её вектор был направлен в другую сторону: в СССР постоянно издавались англо-русские словари по геологии и геофизике, начиная с тяжёлого послевоенного 1947 года, и советские учёные всегда следили за научными достижениями и новыми технологиями на Западе – что-то перенимая, а что-то отбрасывая. В СССР любой аспирант и соискатель был обязан сделать обзор иностранной литературы по теме своей научной работы и сдать «минимум». На самом деле, большинство терминов, возникавших и распространявшихся в советской геофизике, имели западное происхождение: это и метод ОГТ, и деконволюция, и миграция. Однако, знаменитая «формула Дикса» появилась на Западе на несколько лет позже аналогичной формулы, опубликованной в статье А.К.Урупова. И что же? В СССР формулу стали деликатно называть формулой Урупова-Дикса, а Западу до этого не было никакого дела…
Интересно, что в Интернете легко найти и бесплатно скачать словарь М.Петраш-Воган в формате «дежа вю». Вебсайты показывают, что скачивание этого словаря имело место сотни раз... Но кто его скачивает? Адресатов у такой работы – одновременно и энциклопедический, и двуязычный словарь – должно быть немного, даже при идеальном качестве…