Англо-русский геологический словарь
Тимофеев П.П., Алексеев М.Н., Софиано Т.А.
РУССО, Москва, 1995 г.,
около 52000 терминов
Этот словарь является переизданием одноимённого словаря, выпущенного издательством «Русский язык» в 1988 г. Словарь имеет внушительный объём – около 52000 терминов, но и охват научных дисциплин очень большой – в аннотации перечислены 17 «разделов» плюс «и др.». Нет сомнений, что геологические разделы (фундаментальные науки) представлены достаточно полно и точно. Но я буду говорить, в основном, о разделе «геофизика», в которой больше понимаю, а она – геофизика – поставлена только на 9 место. Соответственно, геофизических терминов очень-очень мало, и многих наиболее употребительных терминов нет – таких как «seismic section», «stack» (в сейсморазведочном смысле), «common-midpoint method» и т.п. Но довольно полно перечислены гравиметры и магнитометры, хуже – сейсмоприёмники… То есть терминология, относящаяся к полевому оборудованию, а обработка и интерпретация данных, особенно сейсмических, не затронута совсем. Нет терминов «deconvolution» и «migration» (в сейсморазведочном смысле). Важный гнездовой термин «filtering» не раскрыт (в словосочетаниях), да и сам он переведён неточно как «фильтрование» (вместо «фильтрация»). К неточностям можно отнести и описательный русский эквивалент термина «tidal gravity» как «сила тяжести, обусловленная приливно-отливными явлениями». В литературе чаще используют понятие «лунно-солнечное притяжение». Из неточностей в геологических терминах можно назвать перевод «overpressure» как «избыточное давление». По сути это так, но геологи ведь говорят АВПД (аномально высокое пластовое давление)?
Совсем нет словосочетаний для таких популярных в англоязычной геолого-геофизической литературе гнездовых терминов как «investigations» и «measurements». Термин «operations» представлен всего одним словосочетанием – «field operations».
Есть целый ряд устаревших терминов, таких как «seismography». Но в аннотации дано объяснение, что «устаревшие и вышедшие из употребления термины оставлены в словаре, поскольку старая геологическая литература и в настоящее время остаётся ценным материалом… Эта терминология отражает исторический аспект». Но хорошо было бы и отметить такие термины пометой «уст.», которая имеется в списке помет. Но я при беглом просмотре обсуждаемого словаря этой пометы не увидел.
Спорным можно считать выборочное включение регионально употребляемых терминов, таких как «lochan» (шотл.) – небольшое озеро. А озеро побольше – «loch» - не включено, потому что оно слишком хорошо известно, особенно в сочетании с «Ness monster»? Другой необязательный в данном словаре термин – «gravity wave» (гравитационная волна). Насколько я понимаю, её существование наука ещё не доказала?
Но это всё мелкие недочёты, а в целом словарь радует основательностью, хорошей вычиткой – видна серьёзная работа технических редакторов и корректоров во времена СССР! Не то что нынешнее племя…