Это не словарь! Это книжка о том, кто в наше время составляет двуязычные отраслевые (специализированные) словари и как их сравнивают. Книжку могу выслать наложенным платежом заинтересованным лицам.
Ниже копия предисловия из книги:
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Данная работа посвящена нескольким непростым вопросам: 1) кто составляет современные отраслевые (технические) двуязычные словари и кто должен их составлять? 2) кто и как оценивает и сравнивает такие словари, особенно в случае весьма ответственной судебной лингвистической экспертизы?
Спустя 20 лет после распада СССР и исчезновения «железного занавеса», ситуация с иностранными языками не изменилась: российские технические специалисты («технари») и профессора политехнических институтов и университетов по-прежнему «читают со словарём» и в редких случаях могут сделать доклад на иностранном языке. Поэтому двуязычные отраслевые словари по-прежнему очень востребованы. Таких словарей – благодаря свободе книгопечатания – появляется всё больше, но их качество при этом непредсказуемо… Это раньше, во времена СССР, путёвку в жизнь научным книгам сначала давали рецензенты, а уже в издательствах - художественные редакторы (даже сухим словарям без картинок!), технические редакторы и корректоры. Теперь всё иначе: теперь авторы-энтузиасты приносят свои (плохо отформатированные) манускрипты прямо в типографии, и уже через неделю-другую сами же и забирают предмет своей гордости тиражом от 100 до 1000 экземпляров! В каких-то случаях авторы берут все расходы на себя, а в каких-то случаях им удаётся найти спонсоров. Такие словари обычно распространяются среди друзей и коллег, и профессиональные переводчики вряд ли найдут их в книжных магазинах и на уличных развалах…
Другой путь «издания» своего словаря открыл Интернет, где в последние 10 лет расцвели «собственные базы данных» объёмом в миллионы слов и словосочетаний и куда правдами и неправдами было «слито» всё, что занимало у переводчиков несколько книжных полок в прошлом веке… У этой Интернет-медали, естественно, две стороны: рай для потребителей и кошмар для правообладателей и продавцов книг. Скажу про себя: если 15 лет назад продавалось примерно 500 моих англо-русских/русско-английских словарей по прикладной геофизике в год, то в 2011 году было продано менее 30 книг (издания 2008 года). Не потому, что такие словари больше не нужны. А потому, что в Интернете легко найти целый ряд сайтов («ресурсов»), откуда мой просканированный словарь и тысячи других книг можно скачать абсолютно бесплатно. На одном из таких вебсайтов указано, что имело место около 2000 скачиваний моего словаря. Впечатляет! И в каком-то смысле радует, что спрос по-прежнему есть...
Но никак не радуют случаи, когда Интернет-самозванцы цинично и неаккуратно списывают всё, что попадается им под руку, и выпускают "собственные" словари... К счастью, среди таких пиратов и плагиаторов много, по их собственному определению, "вменяемых и цивилизованных", и они идут на выплаты компенсаций после предъявления претензий со стороны авторов оригинальных словарей. Но борьба с Интернет-самозванцами – столь же бесперспективное занятие, как и попытка своей грудью закрыть дыру в плотине… Видимо, надо приспосабливаться к жизни в эпоху, переходную к свободному распространению информации. Ведь в Швеции такая «религия» уже зарегистрирована?
Жаркие дискуссии о качестве и происхождении современных отраслевых (технических) двуязычных словарей, о том, кто может и должен их составлять, и об авторских правах на соответствующие словники и глоссарии, ведутся много лет как в Интернете (например, на форумах Ассоциации лексикографов Лингво (www.lingvoda.ru), на форумах Города переводчиков (www.trworkshop.net/forum/) и на форумах Интернет-биржи переводчиков (www.socialtranslation.ru/)), так и на различных филологических конференциях. Если мне не изменяет память, проф. М.А.Кронгауз (РГГУ) на конференции «День словаря», проводившейся года два назад на ВВЦ во время осенней книжной ярмарки, сказал буквально следующее: «Последние десять лет в лексикографии шла борьба между специалистами и дилетантами. Победили дилетанты…»
И как же пользоваться такими современными «словарями», которые были законно и незаконно скомпилированы и опубликованы дилетантами? И кого следует назвать специалистом, а кого дилетантом? Если говорить о составителях технических словарей, то здесь один лагерь представлен технарями, а другой – профессиональными переводчиками (филологами/лингвистами). И представители обоих лагерей зачастую называют своих оппонентов дилетантами. Но есть большая разница между технарями и профессиональными переводчиками, осмеливающимися стать лексикографами: технари выбирают термины из современной научно-технической литературы, часто в рамках прямых профессиональных обязанностей. Технари хорошо знают и понимают «свои» термины. Конечно, их двуязычные словари могут быть довольно корявыми и неполными, но они интересны тем, что содержат узкоспециальные терминологические пары, которым можно доверять и которые больше нигде не найдёшь...
Что касается филологов-лексикографов, то им, очевидно, не под силу читать первоисточники, особенно в тех областях науки и техники, в которых в настоящее время происходит бурное развитие и, соответственно, рождается громадное количество новых терминов (информатика, нанотехнологии, биофизика, геофизика). Филологам-лексикографам остаётся обращаться к доступным в Интернете словарным текстам, паразитировать на различных пользовательских словарях и устаревших книжных словарях. По крайней мере, я сделал такой вывод, проанализировав десяток геолого-геофизических, нефтегазовых и близких к этим отраслям двуязычных словарей, составленных филологами. Приведу в качестве примера Е.Г.Коваленко – известного в 20-м веке рекордсмена по количеству переведённых книг, статей, брошюр и отчётов и многолетнего члена правлений всесоюзных и всероссийских союзов переводчиков. Господин Коваленко, помимо прочего, успел стать автором и соавтором 20(!?) самых разных технических словарей и справочников (правда, опираясь на помощь целого отдела переводчиков). Я не поленился внимательно просмотреть только одну его объёмную работу - двухтомный англо-русский словарь по нефти и газу, давно включённый в популярную систему электронных словарей «Лингво». Логично предположить, что торопливость в составлении двуязычных словарей идёт вразрез с их качеством. Увы, пролистывая этот словарь по нефти и газу, я составил файл "1000 ошибок и описок в словаре Коваленко", хотя сначала предполагал, что число «100» будет вполне адекватным… Я пытался обсудить эту плачевную ситуацию с соответствующими менеджерами и специалистами, ответственными за словарные базы в «Лингво», но контакт не получился: "У нас свои эксперты!"
Разумеется, очень интересно было бы узнать: кто же эти эксперты? «А судьи кто?» Кто берёт на себя ответственность рецензировать новые специализированные двуязычные (а иногда и многоязычные) словари, оценивать их актуальность и сравнивать с предыдущими или похожими работами? Технари или филологи? Ну разумеется, филологи. По крайней мере, в таких языковых институтах Российской академии наук, как Институт языкознания и Институт русского языка им.Виноградова, лингвистическую экспертизу двуязычных технических словарей выполняют доктора филологических наук. Сотрудники названных институтов читают лекции, посвящённые «методам и проблемам лингвистической экспертизы», и имеют опыт выполнения платных судебных экспертиз. К сожалению, мой конкретный случай, который заставил меня написать пространную аналитическую статью с приложениями, показал, что в деле экспертизы и сравнения технических словарей больше проблем и субъективизма, чем надёжных и общепринятых методов.
Я отнюдь не претендую на то, что готов дать однозначные ответы на вопросы, поставленные в начале предисловия. Я технарь, геолог-геофизик, и проделал только черновую техническую работу – вынес на поверхность и обнажил тот фактический материал, который эксперты-филологи и лингвисты должны взять на вооружение и переплавить его в объективные методы оценки и сравнения двуязычных словарей.
А.В.Череповский, кандидат техн. наук
ноябрь 2012 г.