Русско-английский / Англо-русский геотехнический диверсифицированный словарь по алмазной промышленности,

Кобылкин Н.И.,

Новосибирск, 2009 г.,

около 35000 терминов

Обо всём понемногу…

Судя по названию и самому словнику, автор старался составить словарь, необходимый в первую очередь филологам-переводчикам, попавшим в алмазную промышленность, а во вторую очередь – самым различным специалистам, от экономистов до механиков. Поэтому в словарь вошли как слишком нетехнические термины (из типичного глоссария филолога-переводчика) – нести ответственность, нижеподписавшийся, датировать более поздним числом, умственные способности, рассмотрение конкретного случая, принимать решение, едва ли когда-нибудь, лежать в основе, при соответствующем уведомлении, притязание, осмотрительность… , так  и слишком (поли)технические термины – зазор регулировочной прокладки, обод зубчатого колеса, прихват поршня, привод на ведущие колёса, картер маховика

Что касается «гео» - геология и геофизика - то доля и полнота таких терминов в словаре явно недостаточна. Очень мало составных терминов на такие популярные гнездовые термины, как «разведка», «съёмка», «карта», «данные» и т.д. Отстранённость автора от геофизики видна хотя бы по тому, что в списке помет приведено только «геофиз.», хотя в самом словаре есть термины, помеченные как «сейсм.» (сейсморазведка). По всей видимости, многие геофизические термины были заимствованы вместе с этой пометой из других геолого-геофизических словарей, в первую очередь из словаря по нефти и газу Е.Г.Коваленко и словаря по прикладной геофизике А.В.Череповского.

Помета «геофиз.» мало что даёт во многих случаях – например, перевод термина «суммирование» как stacking нельзя считать типичным не только в геофизике (в целом), но даже в сейсморазведке, где stacking относится только к определённым видам суммирования трасс (например, по ОГТ). И кстати, русскому сейсморазведочному термину «вертикальное суммирование» дано неправильное английское выражение “uphole stack”. Да, “uphole” связано со словом «вертикальный», но в совершенно другом случае – а именно «вертикальное время (пробега волны до поверхности земли)».

Есть и другие претензии к точности терминологических соответствий. Приведу такую ошибку:

глубинная сейсмическая разведка – downhole seismic survey

Здесь в английской части должно быть “deep”, а не “downhole” (скважинный), и эта ошибка совпадает со словарём по нефти и газу Е.Г.Коваленко…

К неточностям можно отнести “seismic cross-section”. Англоязычные геофизики не употребляют здесь “cross”, по крайней мере в 99% случаев.

В данном словаре не повезло учёному Мохоровичичу (Mohorovicic). Его фамилия дважды встречается неправильно: «раздел Мохоровича» и «поверхность Мохоровичина»...

В общем, словарь нужный и актуальный, но над ним автору предстоит ещё серьезно поработать. Удачи и сил Н.И.Кобылкину в деле совершенствования и расширения словаря!

Редактор сайта: Череповский Виктор☺.

Бесплатный хостинг uCoz