Русско-английский словарь по разведочной геофизике,

Москва, Недра, 1995 г.,

свыше 8500 терминов,

А.В.Череповский

  

Первый русско-английский словарь по разведочной геофизике

Трудно ставить оценки собственному первенцу, но верю, что я их поставил объективно! Главным недостатком, на который первым обратил внимание Ю.Н.Савостьянов, была однобокость словаря: мало терминов по полевой геофизике, по скважинной геофизике. Основное внимание было уделено обработке и интерпретации данных – прямое следствие моего профессионального опыта...

Ошибок в словаре было мало, поскольку работал я над ним около 5 лет, собирая термины из первоисточников на двух языках. Но могу вспомнить такую ошибку: “multicoveraged data” как синоним термина “multifold data” (многократные данные). Сразу после выхода словаря в 1995 году на этот придуманный не-носителями-языка термин мне указал (сам!) президент SEG, Джеймс Робертсон. После этого я понял, что даже из журналов SEG или EAGE нужно осторожно выбирать термины, поскольку большинство авторов – не носители языка!

Я убрал “multicoveraged data” из следующих изданий своего словаря, но этот термин успел начать кочевую жизнь в других словарях. Например, Е.Г.Коваленко списал половину моих сейсморазведочных терминов (да ещё с ошибками) из словаря 1995 года в свой «Новый англо-русский словарь по нефти и газу» (1998 г.), и термин “multicoveraged data” тоже был скопирован. А зря!

Историю рассматриваемого словаря я подробно изложил в беседе, опубликованной в журнале «Геофизический вестник», №7, 2009. Вот выдержки из этой беседы:

- Напомните нашим читателям, когда и где Вы начали карьеру геофизика?

- Я окончил геологический факультет МГУ им.Ломоносова в 1980 году. И параллельно окончил двухлетние курсы технического перевода при филфаке МГУ. Желающих посещать эти бесплатные курсы было немного, всего 9 или 10 студентов из более чем 200 на нашем курсе. Меня туда заставил ходить отец, доктор геол.-мин. наук, эксперт-угольщик, который объездил полмира и все повторял: «Какое это богатство – говорить на иностранном языке». В этом вопросе мы сильно отличались от всего мира – у нас считалось проще защитить докторскую диссертацию, чем свободно говорить на иностранном языке! Моим первым местом работы стало внешнеторговое объединение «Зарубежгеология» Мингео СССР, где английский язык был необходим для перевода отчетов и общения с иностранными специалистами. Кроме того, я подрабатывал референтом англоязычных геофизических журналов. Все это мне очень пригодилось, когда в 1988 году я был принят соискателем во ВНИИГеофизику, и нужно было сдавать «кандидатский минимум» и делать обзор иностранной литературы по теме своей диссертации.

- А как Вы переквалифицировались в лексикографа?

- Зарплату я получаю как геофизик и всегда оставался профессиональным геофизиком. А словарь – это хобби, в том числе и с коммерческой точки зрения.

Меня несколько пугает слово «лексикограф». Я не знаю, можно ли претендовать на это звание, не будучи профессиональным лингвистом… Мне больше нравится по-русски – «составитель словаря». Хотя это звучит близко к заимствованному слову «компилятор», которому в научном мире придается пренебрежительный оттенок. Ту или иную научную работу называют компилятивной, подразумевая, что она – всего лишь совокупность идей и результатов, механически надерганных из других научных работ. У настоящего составителя отраслевого словаря работа более сложная и вдумчивая, чем у такого компилятора: нужно постоянно читать все новинки, вникать в описание новых методик и алгоритмов, подбирать синонимы и антонимы, следить за их частотностью и примерами употребления.

Свою лексикографическую деятельность я начал с «Русско-английского словаря по разведочной геофизике» под редакцией О.А.Потапова (1995 г.). Словарь был издан за мой счет, тиражом 800 экз., и содержал «только» 8500 терминов. Я считал его пробой пера. Но словарь был востребован на рынке и разошелся в течение года. Все следующие словари, начиная с 1997 г., уже были двусторонними, то есть содержали полноценные англо-русские и русско-английские части. Бессменными редакторами этих двусторонних изданий стали И.Цванкин (Colorado School of Mines) и Ю.Савостьянов (ЕАГО).

- Ваш словарь был далеко не первым двуязычным словарем по геофизике?

- В 80-е годы прошлого века мои друзья-переводчики чаще всего использовали «Англо-русский словарь по прикладной геофизике» Гусева Б.В., Зефирова Н.Н., Петухова А.С. и Купалова-Ярополка И.К. (М., Русский язык, 1982 г.). Этот словарь и у меня много лет был настольной книгой, когда я подрабатывал реферированием статей из англоязычных геофизических журналов. Да, современной терминологии в этом словаре явно недоставало, и хотя его заявленный объем был внушительным (30000 терминов), он был скорее политехническим, а именно физическим и математическим, чем геофизическим. Друзья-переводчики все чаще звонили мне и жаловались, что в этом словаре «ничего невозможно найти», и мы завели тетрадку «новых слов» - для себя. И сразу после защиты кандидатской диссертации (ВНИИГеофизика, 1990 г.), когда у меня появилось свободное время и первый персональный компьютер с жестким диском на 20 Мб, я бурно взялся за подготовку собственного словаря. Но в 1991 г. развалился СССР, изменились или исчезли прежние ценности и «правила игры», включая процедуры издания технических книг. С другой стороны, мир стал казаться открытым и полным новых возможностей, и чтобы воспользоваться этим, я разослал письма в ведущие европейские и американские издательства с предложением издать мой словарь по геофизике. К счастью, я получил только очень вежливые отказы в форме пожеланий найти более подходящего издателя и обязательно продолжать эту важную работу. «К счастью» – потому что на подготовку отвечающего времени англо-русского словаря по геофизике у меня ушло не несколько месяцев (как я ожидал), а еще несколько лет! Я проштудировал периодику EAGE и SEG, выпущенную за последние десять лет. Я научился отличать (правописание) английских авторов от американских. Я проводил свой отпуск в Англии не только для того, чтобы повидать друзей и побродить по музеям в Лондоне, но и посидеть в библиотеке Оксфордского университета (читательский билет откуда является моей гордостью). Я обнаружил, что множество (если не большинство) статей, особенно в журнале “Geophysics”, написано иностранными аспирантами, и их (специфическую) лексику нельзя автоматически заносить в словарь. Я стал отсеивать литературу и по фамилиям авторов, и по их работодателям. Мне пришлось прибегать к платным консультациям специалистов крупных международных геофизических компаний, чтобы очистить словник взращиваемого словаря. С 1995 г. я сам стал работать в «инофирмах», и такие консультации стали для меня, естественно, бесплатными…

С развитием Интернета работа составителя словаря стала намного проще, и теперь в считанные минуты можно решить вопрос об области применения, географии применения или значении любого слова или аббревиатуры. Это здорово!

- Вам пришлось придумывать новые русские геофизические термины?

- Нет, я не считал себя вправе придумывать русские эквиваленты. Моим принципом было только отслеживать складывающуюся терминологию и брать ее из надежных источников. Действительно, уже после выхода в свет моего первого словаря, мне иногда звонили такие признанные корифеи советской геофизики, как В.П.Номоконов, и спрашивали: «Как вы называете по-русски DMO? Кому придумывать, как не автору словаря…» Мой словарь не стал таким весомым и авторитетным, чтобы большинство переводчиков и специалистов говорили именно так, как написано в словаре. Я понял, что могу только следовать в фарватере живого языка, но не навязать употребление того или иного термина. Например, сейчас повсеместно говорят «резервуар» вместо привычного старому поколению «пласт-коллектор». Это транслитерация английского термина, упрощающая взаимопонимание и общение специалистов. Поэтому такие слова быстро проникают и в печатные работы. Для многих английских аббревиатур в нашем (могучем) языке так и не появилось никаких эквивалентов. Возьмем популярное «AVO». В 2004 г. Г.Н.Боганик предложил – для сходного звучания – писать по-русски АВО (амплитудная вариация отражений), но этот вариант пока не прижился. То же самое и с «DMO», «GPS» и т.п.

- Продолжаете ли Вы работу над словарем или остановились на достигнутом?

- Работа над словарем все время продолжается, и мне по-прежнему доставляет удовольствие подслушать новые термины на конференциях или переговорах или обнаружить их в российской и иностранной периодике. Я все время прошу своих читателей присылать мне любые замечания, предложения и добавления – но обратной связи, к сожалению, почти нет. 

- Желаем Вам успеха в дальнейшей работе над словарем!

- Большое спасибо. Большое спасибо также всем тем, кто оставляет добрые слова о словаре на моем вебсайте. Мне важно знать, что словарь действительно полезен многим переводчикам и специалистам по наукам о Земле.

Редактор сайта: Череповский Виктор☺.

Бесплатный хостинг uCoz