Русско-испанский геолого-геофизический словарь,

Испанско-русский геолого-геофизический словарь,

Т.Г.Попова, А.Ю.Мартынова

Москва, Спектр, 2008 г.

около 18000 и 17000 слов

ОСТОРОЖНО, ВОИНСТВУЮЩАЯ ХАЛТУРА: 1000 ошибок и недоразумений в русско-испанском и испанско-русском геолого-геофизических словарях (Москва, "Спектр", 2008 г.).

Претендент на звание худшего двуязычного словаря по геологии и геофизике, когда-либо изданного в самиздате (частной лавочке) в России!    

В начале 2008 года были впервые опубликованы русско-испанский и испанско-русский геолого-геофизические словари («Спектр», Москва – издательство уже не существует). Авторы, Т.Г.Попова (доктор филологических наук со стажем, РУДН) и А.Ю.Мартынова (молодой специалист-филолог, ВНИИГАЗ) гордо назвали «комплектом» эти два словаря-перевертыша. Сделанный по срочному заказу ВНИИГАЗа, такой «комплект» должен был помочь общению русскоязычных и испаноязычных специалистов в свете расширения сотрудничества России со странами Латинской Америки в нефтегазовой сфере. Можно было бы только приветствовать выход таких словарей, но они не выдерживают никакой критики! Приходится констатировать, что при поспешной компиляции этого «комплекта» были допущены многочисленные непростительные промахи, пробелы и грубые ошибки. Эти словари лучше выбросить и делать заново, потому что:
  - они копируют УСТАРЕВШИЕ глоссарии, напечатанные в Гаване более 20 лет назад (1985 и 1988 гг.);
  - испанская техническая литература не указана в новом «комплекте» и вообще не использована, и авторы без стеснения признают, что испанский текст получен путем ПЕРЕВОДА (!?) с русского;
  - указанные в списке русскоязычной литературы книги и словари преимущественно изданы от 15 до 30 лет назад (?). Там НЕТ современной терминологии, особенно по геофизике, а это многие тысячи (!) терминов;
  - геофизика «обновлена» преимущественно за счет УСТАРЕВШЕГО русско-английского словаря по разведочной геофизике А.В.Череповского (1995 г.), указанного в списке литературы. А новые издания словаря по прикладной геофизике А.В.Череповского (2002, 2008 гг.) почти в два раза толще (!). Если Попова и Мартынова имели право на повальное заимствование русского словника из словаря Череповского, то почему не «опереться» на его гораздо более новые и полные работы?
- слишком высок процент нетерминологической лексики, неуместно заимствованной из общих и политехнических словарей. И даже с такой набивкой «комплект» Поповой и Мартыновой содержит от силы ТРЕТЬ (17000-18000 терминов) того объема терминов, которые должен содержать полный геолого-геофизический словарь (60000-65000 терминов).

Русско-испанские отраслевые словари имеют очень небольшой спрос в России, и «комплект словарей» Поповой и Мартыновой должен был остаться незамеченным. Но вот какая неожиданность: повсюду зазвучали фанфары, и столько шума было наделано вокруг этого «комплекта» в последние 3 года. Почему? - а с целью убедить всех и вся, а может и самих себя, что это не откровенная скоропостижная халтура, а солидная и легитимная работа. Ну кто решится сомневаться, если секция разведочной геофизики Научного Совета РАН по проблемам физики Земли рассмотрела 30.12.2009 г. следующие документы:
- заключение кафедры сейсмометрии и геоакустики МГУ им.М.В.Ломоносова;
- заключение кафедры разведочной геофизики РГУ нефти и газа им.Губкина;
- заключение кафедры региональной геологии и истории Земли МГУ им.М.В.Ломоносова;
- заключение кафедры филологии Воронежского госуниверситета;
- отзыв научно-исследовательского института «Газпром ВНИИГАЗ».
Научный Совет РАН - под председательством Ю.П.Ампилова, папы второго автора "комплекта словарей" А.Ю.Мартыновой - пришел к следующему заключению: «Указанные словари созданы на терминологической базе русско-испанского геологического словаря (Гавана, 1988 г.) и русско-испанского геофизического словаря (Гавана, 1985 г.), подготовленных Т.Г.Поповой с соавторами В.Галамагой и Ф.Санчесом. В новом издании предшествующие русско-испанские геологический и геофизический словари объединены в единый русско-испанский геолого-геофизический словарь. На этой основе дополнительно подготовлен испанско-русский словарь для обратного перевода. С учетом включения новых терминов объем словарей увеличен с 14 до 17-18 тысяч слов. Терминологическая база соответствует предметной области геологии и геофизики. Указанные словари Т.Г.Поповой, А.Ю.Мартыновой рекомендуются для использования в практике технического перевода текстов в области геологии и геофизики» (за подписью зам. председателя секции д.г.-м.н. Е.Е.Полякова, ученого секретаря секции к.ф.-м.н. И.В.Яковлева).

Сами "авторы" тоже не сидели сложа руки. Анна Мартынова, имея опыт работы во ВНИИГАЗе чуть ли не целый год (!) после окончания филфака МГУ и уже будучи соавтором «комплекта словарей» (!), в мае 2008 года выступила с докладом «Теоретические основы формирования «Русско-испанского геофизического словаря» на III международной конференции «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» в РУДН. Видимо, теоретические основы формирования ГЕОЛОГИЧЕСКОГО словаря будут изложены отдельно?
И госпожа Попова в сентябре 2010 года выступила в Испании, на 4-ом международном лексикографическом конгрессе, с рассказом о своем невиданном ранее «комплекте словарей». В этом же году Поповой «единодушно» присвоили звание профессора в РУДН, в том числе за этот самый «комплект».
Без дирижера и репетиций дружный хор никогда не получается, и в данном случае теневым дирижером, организовавшим срочное издание описываемого «комплекта» и скромно обозначившим себя его вторым редактором, был Ю.П.Ампилов. Интереснейший человек! Доктор физ-мат. наук, профессор, академик РАЕН, автор эротических рассказов. Победитель литературного конкурса "Факел" 2008 г. по ОАО "Газпром". Член союза писателей России. Да еще и папа Анны Мартыновой. Поздравления с такими беспримерными достижениями! Осталось только поднатореть в иностранных языках, чтобы на самом деле редактировать двуязычные технические словари…

Что же плохого в широкой поступи двух филологов-лексикографов, Поповой и Мартыновой, олицетворяющих классический сплав опыта и молодости? Как я смею называть дружно одобренный «комплект словарей» воинствующей халтурой? Пора разобрать всё по полочкам и косточкам. Приступим:

1. Нетерминологическая лексика. [УДАЛИТЬ!]

Разумеется, между отраслями знаний нет четких границ, и каждый отраслевой словарь включает какое-то количество терминов из смежных дисциплин. Но обсуждаемый «комплект» Поповой и Мартыновой содержит неоправданно высокий процент терминов, которые заимствованы из общих и политехнических словарей, и их включение в геолого-геофизический словарь вызывает недоумение. Приведем примеры таких «терминов»:
абразив, абразивность, абразивный, абсцисса, авария, аддитив, амплитуда тока, антикоррозийный, антисовпадение, ассимиляция, ассортимент, ассоциативность, асфальт, асфальтовый,
бадья, байт, бактериальный, баррель, бездействующий, безостановочный, безотказный, безусловный, белизна, белила, бензин, бензобак, бензовоз, бивектор, бигармонический, биквадратный, билинейность, билинейный, блеск, близость, болт, бронза, брусчатка, бугор, бульдозер, бункер,
вал, валик, ватт, вдавливание, венец, вентиль, вид, винт, включатель, включать, вогнутый, водозабор, водообильность, водоотлив, водоочистка, водосборник, водослив, вольт, восток, восточный, вселенная, втулка, выделения, выдергивание, выключать, выключение, выпрямитель, выпрямление, выпуклый, вычитание,
газ реальный, газификация, газопровод, гайка, галактика, галерея, гибкий, гибкость, гидроокись, гиперповерхность, гиперпространство, гипотеза простая, гипотеза сложная, гладкий, гладкость, горение, горючее, груз, грузоподъемность, грязь, губка, густота,
двуокись, деталь, дефект, деятельность, дизель, дистилляция, днище, доставка, дроссель, дюйм,
единица (29 видов), единообразие, единственность, ерш,
жаропрочность, жароупорный, жесть,
зависеть, зазор, зазубрина, закладка, заклепка, закон Кеплера, закрепить, закрепление, запад, западный, запчасти, заряд конденсатора, зацепление, защита, звукоулавливание, зрелость, зумпф,
иерархический, иерархия, избавление, избыток, избыточность, избыточный, изгиб, изгибать, изделие, излом, износ, инжектор, инцидентность, инцидентный, истирание, исчисление,
каемка, кайма, картер, каучук, квадрат, керамика (4 вида), киловатт, километр, кирпич (10 видов), клапан, клемма, климат, кнопка, кольцо, компактность, комплект, конденсатор (7 видов), контраст, концентрат, коробка передач, коробка подач, коробка скоростей, корродированный, коррозийный, коррозия, коэффициент эксцентриситета, край, крапчатый, крен, крепление, кривизна, кромка, кронштейн, круг, крыша, крышка, крюк,
лазер, лак, латунь, легирование, лежать, лом, лупа, люк, люфт,
мазут, майолика, маховик, мель, мера, металлолом, металлургия, метр (3 вида), мобильность, модель атомная, молекула, мутация, мягкий,
набухание, навалом, навеска, навинтить, наводнение, нагрев, накаливание, накладка, наклоняться, намечать, напильник, наполнять, насадка, настил, натек, негибкий, незаметный, нелегированный, нержавеющий, нефтеперегонка, нефтепереработка, нефтепродукт (8 видов), неясный, нижний, низкопробный, ниппель, нуль,
обезвоживание, обессеребрение, обкатка, облицовка, облицовочный, обшивка, общий, огнеопасный, огнеупорный, одноокись, округлять, опора, опорный, ортогональный, основной, осреднять, остаток, остов, отбросы, отключение, охра, очередность, очертание,
паразит, параллельный, параллический, пенетрация, пенистый, пепел, перегонка, передовой, перекись, перемычка, перехват, переход, переходник, пертурбация, перфокарта, перфолента, печь, пиломатериалы, плавка, плащ, плотик, плотный, подшипник, покой, помол, поплавок, поршень, постель, привод, пробка, пружина, пульт, пунктир, пустой, пустота,
радиоакустика, радиоаппаратура, радиоэлементы, развертка, разветвляться, разводка труб, раздвоение, раздув, размер, размножение, разобщение, рассмотрение, расчленение, расчленить, расширитель, реагент, реактив, реакция, ребро, регрессия, регулирование напряжения, резец, резина, резкий, резьба, реле, рецессия, решетка, ржавчина, ролик, рукоятка, рычаг,
свет, север, северный, северо-запад, сейсм, селитра, сердечник, сжигать, сжимать, симметрия, синтез, система солнечная, слепой, слиток, смазка, смазывать, смежный, смеситель, смесь, смять, современный, солнечный, сосуд, спираль, спирт, списать, сплошной, спрос, сравнение, стабилизатор, стадийность, стадия, сталь, стержень, стык, сухой, сушка, сфера, схема входная, схема выходная, схема интегральная, схема монтажная, схема электронная, сцепление,
танкер, теория электронная, тепло, теплоемкость, теплопоглощение, термодинамика, тигель (7 видов), тигледержатель, ток короткого замыкания, толочь, толчение, топливо жидкое, топливо твердое, топливо условное, тормоз, торможение, трансформатор напряжения, тумблер, тяга,
уборка, углепромышленность, угол острый, угол прямой, угол тупой, удар боковой, удар лобовой, удар электрический, удваивать, удлинение, удлинитель, удобрение, укреплять, уменьшать, уменьшение, уравнение звуковой волны, усилитель транзисторный, устройство выключающее, устройство для настройки, усушка, утверждать, утвержденный,
фарфор, фиксировать, фотосинтез, фут,
целлюлоза, целостность,
черепок, чешуя, чистка, чугун,
шар, шаровидный, ширина, шифер, шпиндель,
щель, щелочь, щит высокого напряжения, щит коммутационный,
электропаяльник, элемент схемы, эмпирический, энергия фотона, эскиз,
юг,
яма.

Вся эта набивка придает словарю Поповой и Мартыновой некоторый объем, но вряд ли будет предметом поиска переводчиков геологических и геофизических текстов.
С другой стороны, Попова и Мартынова включили в свой словарь гипотетические понятия, еще не доказанные наукой (например, «волна гравитационная» или «метод сейсмотектонический»).

2. Придуманные или околопрофессиональные термины. [ЛУЧШЕ УДАЛИТЬ!]

Можно привести многочисленные примеры явно надуманных русских «терминов» и их «эквивалентов» на испанском языке:
высота бесконечная altura infinita
годограф динамический hodografo dinamico
годограф кинематический hodografo cinematico
годограф отражающий hodografo reflector
градиент непрерывный gradiente continuo
заряд сейсмический carga sismica
исследования волнового фона investigaciones de fondo de ondas
источник нефтяной fuente de petroleo
модель искусственная modelo artificial
направление пласта direccion de la capa
направление поля direccion del campo
направление руды direccion de la mena
отражение звука reflexion del sonido
отражение первое reflexion inicial
отражение типичное reflexion tipica
падение наклонное incidencia inclinada
переключатель волн conmutador de ondas
период детектирования periodo de la detectacion
пласт с высокой скоростью capa de alta velocidad
пласт с малой скоростью capa de baja velocidad
поле геофизическое campo geofisico
поле съемки campo de levantamiento
поле упругое campo elastico
помехи интерференциальные interferencias
перемещаемость слоев desplazamiento alternado de capas
расстановка сигналов distribucion de senales
сейсморазведка многопрофильная exploracion sismica de muchos perfiles
система сейсмогеологическая situacion sismogeologica
система разведки sistema de exploracion
сила сейсмическая fuerza sismica
частота свипа frecuencia de sweep
часть разреза parte del corte
шаг обработки intervalo de procesamiento
электроразведка спутниковая exploracion electrica desde satellite

3. Описки [МОЖНО И НУЖНО ОТРЕДАКТИРОВАТЬ!]

астатизирование astatizacion
изображение высокое формативное imagen de alta formacion
уголь каменистый carbon de piedra
установка азимутная дипольная dispositivo azimutal dipolar

4. Не выделены разные значения многозначных русских терминов на испанском языке.

Обычно перечисленные через запятую термины считаются синонимами, а разные значения многозначных терминов в серьезных словарях принято отделять цифрами 1, 2, 3... Этого не сделано в «комплекте» Поповой и Мартыновой, и переводчик не имеет представления о принципиальных различиях между несколькими эквивалентами на испанском языке для таких терминов как:
изменение modificacion, cambio, variacion
комплекс complejo, sistema
мощность potencia, capacidad, espesor
налет incrustacion, kilometraje de vuelo
напряжение voltaje, tension
область zona, region, provincial, area
обмен cambio, intercambio, conversion
объект objeto, objetivo, prospecto, cuerpo
падение incidencia, buzamiento, caida
разрез corte, seccion
профиль perfil, corte

5. Буквальный перевод с русского на испанский.

Одни и те же русские термины и синонимы в «комплекте» Поповой и Мартыновой очень часто переведены(!) на испанский язык по-разному (бывает правильно, бывает неправильно) в разных местах рассматриваемых словарей.
Например, термин «сейсмопартия» на с.426 переведен как cuadrilla de sismologos, а термин «сейсмическая партия» на с.308 переведен как equipo sismico. Раз уж это два синонима, их следовало бы привести в обоих случаях, через запятую. Но у Поповой и Мартыновой все четко, без вариантов! Иначе сколько головной боли было бы с этой (ненужной скоростным лексикографам) вариативностью при «составлении» словаря-перевертыша: «Испанско-русского геолого-геофизического словаря»…
Еще одна пара синонимов – «источник вибрационный» и «источник вибросейсмический» на с.157. Самый простой синоним для этих терминов – просто «вибратор» (vibrador). Но и здесь в словаре Поповой и Мартыновой каждому из указанных русских терминов дается свой буквальный вариант на испанском: “fuente de vibracion” и “fuente vibrosismico” соответственно.
Это не грубые ошибки. Но господа, это же не подстрочный перевод «руководства пользователя утюга», а СЛОВАРЬ, и в нем должна быть отражена вариативность геофизической лексики!
Но есть и грубейшие ошибки (кальки):
временной разрез --- corte temporal(?)
маломощный пласт --- capa de poca potencia(?) – capa fina!
мощность (пласта) --- potencia(?) - espesor!
падение (границы, пласта) --- incidencia(?) - inclinacion!
сейсмоприемник --- sismorreceptor(?) - geofono!
(пласт-)коллектор --- collector(?) - reservorio!

Нечестно навязывать «широкому кругу специалистов и переводчиков» такие смешные выдумки! Есть еще целый ряд «ловушек», когда «прямой перевод» с русского языка не работает. Это касается терминов годограф (нужно переводить как «график времен вступлений»), падение отражающей границы (нужно переводить как «наклон отражающей границы»), кинематические параметры (нужно переводить как «скорости и времена пробега волн»), обмен волны (нужно переводить как «преобразование типа волны»), система наблюдений (нужно переводить как «геометрия наблюдений») и т.д.

6. Отсутствие помет и пояснений.

В словарях Поповой и Мартыновой не обозначены области применения терминов, не отражены различия между разговорными и письменными формами, а также отсутствуют какие-либо пояснения. Все эти важные для переводчика подсказки были опущены Поповой и Мартыновой по причине предельного упрощения формата их словарей.
В то же время «сейсм» (sismo) приравнен к обычному термину, хотя он должен был служить пометой.

7. Непоследовательность и бессистемность.

Если составители включили в словарь «северо-запад», то почему нет «юго-запада» или «северо-востока»? Чем они хуже!?
Если есть «неясный» и «неровный», то где «ясный» и «ровный»?
Есть «вычитание», но нет «сложения»?

8. Двойные вводные русские слова с различными эквивалентами (и ошибками) на испанском языке.

с.49:
включение conexion
включение intercalacion, inclusion
с.51
воздействие взрывное accion explosive
воздействие взрывное accion horizontal de choque (?)
с.154:
исследование методом Монте-Карло investigacion del metodo Monte Carlo
исследование методом Монте-Карло investigacion de los modelos matematicos
с.159:
источник эквивалентный fuente equivalente
источник эквивалентный fuente de campo electromagnetico (?)
с.530:
функция правдоподобия funcion de verosimilitud
функция правдоподобия funcion de ventana especial

9. Небрежность: отсутствие вычитки.

Ошибки в написании фамилий ученых. Например, в русско-испанском словаре:
с.115 – Curie, с.196 – curie, с.482 – Kurie, с.492 – Kurie.

10. Отсутствие сокращений и аббревиатур в составных терминах на русском языке.

В словарях Поповой и Мартыновой почти полностью отсутствуют сокращенные формы геофизических терминов. Хорошо известно, что для нефтегазовой отрасли, и геофизики в частности, характерно широкое применение аббревиатур, и некоторые длинные названия методов или процедур в статьях и устной речи чаще используются в сокращенном, нежели раскрытом виде. Отбрасывание составных терминов, содержащих аббревиатуры, в значительной мере объясняет наличие той части русского словника словаря Череповского (1995 г.), которая не была заимствована Поповой и Мартыновой. Примеры таких терминов:
альбом кривых ВЭЗ,
анализ амплитуд сейсмической записи МОВ,
материалы сейсморазведки МОВ,
материалы сейсморазведки МОГТ,
методика наблюдений МОВ,
методика наблюдений МПВ,
миграция сейсмограмм ОТВ,
миграция сейсмограмм ОПВ,
наблюдения по методу ВСП
и т.д.

11. Использование устаревших лексикографических источников.

Как уже говорилось, важным источником русской геофизической терминологии при составлении словарей Поповой и Мартыновой послужил русско-английский словарь по разведочной геофизике А.В.Череповского (1995 г.), содержавший около 8500 терминов. Очевидно, что Поповой и Мартыновой следовало обратиться к более поздним и гораздо более полным изданиям словаря Череповского (в рамках существующих законов!). Словарь по прикладной геофизике Череповского 2002 г. содержал на 50% больше русских терминов, чем его же словарь по разведочной геофизике 1995 г., и тысячи новых терминов не попали в словарь Поповой и Мартыновой. В результате в нем отсутствуют многие важнейшие современные сейсморазведочные термины, такие как «бин» или «деконволюция». Со словом «данные» в словаре Поповой и Мартыновой приведено всего 6 составных терминов, а в словаре Череповского их более 120.
С другой стороны, Попова и Мартынова оставили понятия, ушедшие из практики обработки геофизических данных 20-30 лет назад: «перфокарта», «перфолента» и т.п.

Общая оценка данной работы Поповой и Мартыновой: 1 (кол).

Редактор сайта: Череповский Виктор☺.

Бесплатный хостинг uCoz